(esta entrada está pendiente de revisión por el administrador (que no soy yo!)) --[[ ¿en serio, pues según google, tienes tos los privilegios de administrador en este blog ... así que solo queda decir por mi parte que no soy nadie para tocarte nada de lo que publiques, y más si es una publicación de este calibre, que por otra parte, YA ERA HORA?
Cómo q ya era hora!!??
En japonés se usan tres sistemas de escritura:
Hiragana, Katakana, Romaji y Kanji.
El idioma japonés en un origen no tenía forma escrita, por lo cual, se valieron de los caracteres chinos (kanji) para representar sus propios vocablos... Algunos de estos caracteres tienen hasta 4000 años de antigüedad.
Si bien la escritura del kanji ha variado un poquito en comparación con el original chino, el significado ha permanecido básicamente intacto.
Uno de los problemas más grandes a los q se tiene q enfrentar el estudiante de japonés es el de la escritura y memorización de estos caracteres. Y una gran forma de aprenderlos es partiendo del significado más básico y profundo del caracter. De esta forma, el estudiante será capaz de reconocer la simbología usada en cada kanji y dispondrá de un apoyo sólido para su memorización...
El problema radica en q los libros actuales escritos en español no explican del todo bien el significado básico del kanji:
-Unas veces se interpreta el kanji de una manera simple, pero no cierta, para facilitar su comprensión...
-Otras veces se muestra el caracter original pero apenas se explica el significado.
-Por último, puede q se explique el verdadero significado del kanji sin mostrar el caracter original.
Para aquellos que quieran en verdad comprender a fondo el significado de los kanjis, les recomiendo la siguiente dirección:
Es una página escrita en chino.... 「 残念!」
Pero por lo menos podemos echar un vistazo al verdadero caracter y también a su evolución histórica.
Además, con una buena traductora de chino online, podremos enterarnos del significado también.
Soy consciente q no es muy cómodo este método... pero también soy consciente de que es sumamente difícil encontrar material fidedigno sobre esta materia.
A continuación explico el proceso de búsqueda del kanji en la citada página:
1º Introducimos el kanji a buscar
2º Pinchamos sobre la última etiqueta para ver el kanji original.
3º Pinchamos sobre la segunda etiqueta para "leer" el significado original.
La traducción la podremos conseguir desde google o un software de traducción china.
Nota: Si al introducir el kanji no aparece la etiqueta q apunta a la escritura en origen es porque se ha introducido un kanji que no es chino... (por ejemplo, una variante de escritura japonesa) o porque se trata de un kanji de reciente creación.
Si ocurre lo primero, es preciso introducir el caracter equivalente chino.... Esto es fácil aunque no lo parezca. La misma página nos lo muestra:
Para finalizar, recomiendo dos libros para complementar el estudio del kanji en origen:
MANUAL DE ESCRITURA DE LOS CARACTERES CHINOS
Pedro Ceinos, Miraguano Ediciones
EL JAPONÉS ESCRITO I
De la Corte, Hiperión
Enjoy ^^!
3 comentarios:
Joder, muy currado todo, ha quedado genial! he creado una etiqueta llamada "Kanji",
la verdad es realmente curiosa la evolución de los kanjis, un tema realmente complejo e interesante, gracias por la aportación.
LLegados a este punto me asalta una duda, -"Si bien la escritura del kanji ha variado un poquito en comparación con el original chino, el significado ha permanecido básicamente intacto."- puede un japones leer chino sin saber su idioma, o un chino leer japones? por que en teoría deberian, si el significado basico es el mismo...
Una cosa es entender el significado de cada kanji y otro saber interpretarlo en contexto...
Con esto me refiero q si bien un japonés puede entender el kanji uno a uno (más o menos), no sabe q ciertos kanjis tienen tb funciones puramente gramaticales. En chino, los tiempos de verbos y otros modos verbales se forman tb añadiendo kanjis, ya q no tienen ningún otro sistema de escritura.
Por otro lado... para un chino le es más fácil entender japonés pq sabe q cuando se usa un kanji, es para denotar palabras y no gramática...
Te lo digo por experiencia, pq los taiwaneses aquí en Yamasa, entienden los textos escritos de una tirada, casi... Y pasan el nivel 2 del NOken como nada, sin estudiar apenas....
me queda muuuuuuuuuuucho por aprender!!!
Gracias por tus explicaciones, eres un genio.
Publicar un comentario